Полищук Александр Иванович

Материал из Энциклопедия ВИИЯ (ВКИМО)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полищук Александр Иванович, выпускник факультета восточных языков 1971 года сам о себе:

Я родился 20 февраля 1944 г. в семье профессионального военного. Мой отец, Полищук Иван Иосифович, накануне войны окончил Севастопольское артиллерийское училище и участвовал в Великой Отечественной войне, на завершающем этапекоторой стал командиром отдельного зенитного артиллерийского дивизиона, а уволился со службы в 60–е годы с должности командира полка ПРО Московского Округа ПВО. Вся моя жизнь с детства была связана с армией. Даже имя мне при рождении выбрали на офицерском собрании. Семья постоянно переезжала вместе с отцом из гарнизона в гарнизон, и я в детстве и отрочестве постоянно жил среди военных.

В 1963 г. после окончания Московского политехникума связи им. Подбельского я был призван на действительную воинскую службу и после года службы в войсках связи поступил в ВИИЯ и начал изучать персидский язык. Мне, как и многим восточникам, учиться пришлось нелегко. При поступлении я сдавал немецкий, который к тому времени знал довольно прилично, однако пришлосьучить персидский и английский с нуля. Изучение двухсовершенно незнакомых языков, наряду с изучением многочисленных военных дисциплин, требовало большого напряжения и нешуточных усилий. Много времени отнимали занятия по тактике- начинали со взвода в родных полях и болотах, а заканчивали на 5 курсе армейской наступательной операцией на картах где-то на берегах Ла-Манша. За часы, отводимые на тактику, можно было выучит ещё один язык. Однако военному переводчику без знания тактики обойтись трудно, в чём я убедился, работая в группе советских военных советников в 70-е годы Афганистане.

Впервые я попал в Афганистан на практику после 4-гокурса в 1969 г. Время было мирное и спокойное, хотя уже в 1970г. а Кабуле проходили большие демонстрации исламистов, которых король в итоге приказал погрузить в автобусы и вывезти вПакистан. Знал бы он, чем это кончится в итоге! Однако Мухаммед Захир Шах был правителем миролюбивым и избегал суровых наказаний, за что в итоге и поплатился, когда был свергнут и остаток жизни провёл в изгнании за рубежом. Мы, русские специалисты, называли его между собой любовно Михаилом Захаровичем. Основной трудностью в работе в Афганистане была необходимость переучиваться с персидского на дари, на что уходило месяца 3-4, а то и год. Особенностью работы с персидским была и остаётся необходимость знать и язык дари или фарси - кабули,так как переводчикам, как правило, приходится работать как в Иране, так и в Афганистане. После окончания ВИИЯ в 1971 г. я был вновь направлен переводчикомв Афганистан. Начинал я ещё на практике переводческую службу в 99 ЗРБ ВС Афганистана, а затем был переводчиком во всех возможных войсках иструктурах, кроме ВМС, за их отсутствием в Афганистане ( ЛТШ, 4 ТБР, высшие офицерские курсы сухопутных войск, управление боевой подготовки МО и т.д.). Ксчастью, это было в мирное время, хотя я был свидетелем и невольным участником переворота М.Дауда в 1973 г. В командировке я старался не терять времени даром и работал в кабульских библиотеках и архивах над кандидатской диссертацией по истории вооружённых сил Афганистана, которую успешно защитил в 1980 г. в Институте востоковедения АН СССР. Позже материалы диссертации вошли в книгу «История вооружённых сил Афганистана.1747-1977», написанную в соавторстве с Ю.В.Ганковским и М.Ф.Слинкиным и выпущенную в 1985г. издательством « Наука».

По возвращении из командировки в Афганистан работал в должности старшего переводчика бюро переводов Академии бронетанковых войск им. Р.Я.Малиновского, заместителем начальника РИО этой академии. В начале 80-х перешёл на преподавательскую работув связи с возникшей потребностью подготовки переводчиков испециалистов со знанием персидского языка в период нахождения наших войск вАфганистане. В 1994г. уволился в запас по выслуге лет и продолжил свою переводческую, научную и практическую деятельность. Работал преподавателем английского языка во Всероссийской академии внешней торговли, старшим экспертом торгпредства РФ в ИРИ, а с 2004 г. доцент кафедры восточных языков и кафедры истории и географии Московского лингвистического университета, где в настоящеевремя также возглавляю Центр персидского языка и культуры Ирана. В МГЛУ веду занятия по речевой практике персидского языка,военному переводу, практике и теории перевода и страноведению Ирана. Одновременно продолжаю научную деятельность в секторе Ирана Института востоковедения РАН, где регулярно публикую статьи по различным аспектам истории и жизни современного Ирана. В 2014г. в МГЛУ издан мой курс лекций «Основные этапы исторического развития Ирана». В 2015г. вышел из печати переведённый мной с персидского языка роман Хушанга Моради Кермани « Вы же не чужой». Активно участвую в общественной работе. С 2007 г. являюсь президентом Общества дружбы с Ираном. Регулярно даю интервью отечественным и зарубежным СМИ. Учёба в ВИИЯ и накопленный опыт переводческой работы в сфере международных отношений предопределили мою судьбу,научные интересы и стали настоящей путёвкой в интересную, наполненную трудами и свершениями, жизнь.