Восканян Грант Аванесович

Материал из Энциклопедия ВИИЯ (ВКИМО)
Перейти к навигации Перейти к поиску

- Грант Аванесович, Вы были в Иране в начале 60-х годов и приезжали туда в начале 21-го века. На Ваш взгляд, что в иранцах осталось неизменным, а что изменилось в Иране и в иранском народе за эти 40 лет?

Не так давно на кафедре средне-восточных языков отметили 85-летие своего уважаемого коллеги и учителя для многих из них. Больше 60 лет Грант Аванесович отдал делу обучения персидскому языку в России, написал десятки учебников и, помимо уже упомянутого мной словаря, создал еще несколько учебных словарей и пособий. Профессор Восканян - участник легендарного парада Победы, который проходил 24 июня 1945 на Красной площади. И в этом году, в год 65-летия Великой Победы, Грант Аванесович Восканян был среди почетных гостей - ветеранов Великой Отечественной войны во время парада 9 мая на Красной площади. Несмотря на солидный возраст, профессор Восканян до сих пор в строю! Он продолжает создавать новые учебники и обучает студентов в Военном университете Министерства Обороны Российской Федерации. - Грант Аванесович, расскажите, пожалуйста, как в вашу жизнь вошел Иран и персидский язык? Почему Вы решили встать на эту стезю? - Я должен откровенно сказать, что выбора не было никакого – я пошел в армию, 17 с половиной лет мне было, и меня направили на курсы военных переводчиков. Там уже определилась моя судьба. Я думал, что я буду изучать немецкий язык, поскольку в школе изучал его. Но мне сказали: «Вы будете изучать персидский язык!» Это был 1942 год. В мае месяце я поступил и учился там до 1943 года. Потом эти курсы расформировали и меня отправили в Военный институт иностранных языков, который находился тогда в Ставрополе Куйбышевской области. А после этого Институт был направлен в Москву, и я продолжал учебу в Москве и закончил его в 1948 году. - Вы принимали участие в боевых действиях? - Да, я в действующей армии был, когда находился в Баку, и немцы подошли уже очень близко. У них была цель – захватить Грозный и Баку и лишить нас нефти, а потом двинуться в Иран, объединиться там с турецкими дивизиями, которые уже готовы были, 22 дивизии, и дальше – часть должна была остаться там, а часть пойти на Индию. И вот Сталинградский фронт нам помог их остановить, потому что у них не хватило сил и в Сталинграде прорываться и здесь. Там их задержали здорово! И они уже стали думать, идти им здесь дальше или нет. Но надо сказать, что Закавказский фронт очень хорошо подготовился. Были организованы три дивизии – Азербайджанская, Грузинская и Армянская, полностью укомплектованные представителями этих национальностей. И сражались они очень хорошо. Так что гитлеровцы допустили второй просчет. Первый, стратегический, был, когда они напали на Советский Союз, полагая, что сразу всё развалится. А второй просчет – то, что они пойдут на Кавказ и народы Кавказа поднимутся против советской власти. Но всё оказалось наоборот – плечом к плечу с русским народом представители закавказских национальностей стали сражаться против гитлеровцев. - А Вы родились в Баку? - Я родился в Баку и учился там в русской школе. Изучал немецкий, азербайджанский язык. Я хорошо знал азербайджанский язык. К сожалению, не знал своего армянского языка. Потому что в семейном кругу дома мы говорили на русском языке, и только с бабушкой и дедушкой я говорил на армянском. Ну вот так сложилась моя судьба. - А после школы пошли сразу в армию? - Нет, я заканчивал 9-ый класс, когда уже шла война. А тогда было положение такое: кто заканчивал 9-й класс, считалось, что он закончил среднюю школу. Шел 1942 год. В мае месяце это было. Я думал, как определиться дальше, и мы узнали, что в Баку создается артиллерийская школа. И решили туда пойти. Подали заявление в военкомат. И потом вызывают меня и говорят: «Вы пойдете учиться не в артиллерийскую школу, а на курсы военных переводчиков». И вот так я вступил в армию, был курсантом рядовым… - В каком году вы впервые поехали в Иран? Вы помните свое первое ощущение от встречи с Ираном? Впервые я поехал в Иран в 1957 году. Тогда я работал уже в Министерстве иностранных дел и меня направили в Посольство. Мой участок работы был - культурные связи с Ираном. Я поддерживал тесный контакт с Иранским обществом культурных связей «Анджоманэ ровабэте фарханги». Мне, конечно, было очень интересно с точки зрения языка пообщаться с иранцами. Когда я приехал туда, они стали спрашивать: «Вы были в Иране?» Я говорю: «Нет». Они как-то недоверчиво отнеслись к моему ответу и сказали: «Вы говорите на тегеранском диалекте!» Я им ответил: «Знаете почему? Мой преподаватель в Военном институте Лазарь Самойлович Пейсиков написал диссертацию о тегеранском диалекте. И мы были первыми «подопытными кроликами» у него. И я за это благодарен ему очень». Если говорить о сотрудничестве с иранскими учеными, это на меня произвело неизгладимое впечатление. Эти люди, с которыми я общался – профессор Саид Нафиси, Мохаммад Моин, автор 6-томного толкового словаря, доктор Халеги, известный музыковед и директор высшей музыкальной школы в Иране – общение с ними мне очень помогло ближе познакомиться с иранской культурой, литературой, и с иранским народом, я им очень благодарен. - Последний раз я был в Иране уже через много лет после того, как я был там в командировке. Я был по приглашению Министерства иностранных дел вместе с Юрием Ароновичем Рубинчиком, как автор словаря, он как главный редактор. Мы были там неделю. Нас принимали очень хорошо, с иранским гостеприимством, показали очень много учебных заведений, мы были в университете, встречались с президентом Академии языка и литературы. Нам уделили очень много внимания, мы благодарны за это. Что касается моих впечатлений от Тегерана в эту поездку, то хотя я там и жил когда-то семь лет, но когда из аэродрома нас везли в гостиницу, я никак не мог сориентироваться – так изменилось всё за эти 40 лет: улицы, проспекты, названия. И только, когда нас привезли в Посольство, от которого я отталкивался как от «печки», я вышел на улицу, которая раньше улица Сталина была, потом улица Фарансэ, только тогда я понял, где нахожусь. А потом, когда мы снова сели в машину и поехали, я снова потерялся. Я должен сказать, если говорить о впечатлениях, что, когда мы общались с иранцами, я ощущал то же, что и много лет тому назад – это гостеприимство, вежливость, теплота. Что касается простого народа – то же самое могу сказать. Мы были на ежегодной международной книжной выставке, и меня поразило такое оживление на этой выставке – туда привозили ребят, школьников. Такая тяга к науке, культуре меня поразила просто! Я раньше, сколько был в Иране, такого не видел. Это говорит о том, что после Исламской революции вопросам образования стали уделять очень много внимания и Иран, конечно, в этом отношении значительно продвинулся вперед. При шахе он был безграмотной страной - на грамотность народа тогда не обращали много внимания. А сейчас столько университетов создано! Бесплатное среднее обучение, и высшие учебные заведения бесплатные есть в Иране, как мы говорим, бюджетные. - А над чем вы сейчас работаете? Сейчас я работаю над русско-персидским словарем, которой будет издаваться в Иране. Сейчас уже завершающий этап, идет корректура. Но мне хотелось бы, если позволят мои силы, создать монографию или учебник «Лексико-грамматические трудности при изучении персидского языка».