История

Материал из Энциклопедия ВИИЯ
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 4: Строка 4:
 
С реформами Петра в России становилось все больше людей, знающих иностранные, прежде всего западноевропейские, языки. Знание иностранных языков становилось одним из обязательных элементов дворянской культуры. Этому способствовало как домашнее воспитание, так и дальнейшее обучение в гимназиях, лицеях, кадетских корпусах. В ряде случаев уровень подготовки был достаточно высок и позволял дворянским детям использовать полученные знания, навыки и умения на государственной службе. А поскольку офицеры русской армии и были в большинстве случаев детьми дворянскими, многие из них действительно хорошо владели иностранными языками. Конечно, не все офицеры по-настоящему хорошо знали иностранные языки, не все получили серьезное домашнее воспитание, а уровень языковой подготовки в кадетских корпусах и юнкерских училищах часто был довольно низким, зато в привилегированных военно-учебных заведениях обучение иностранным языкам и переводу было поставлено действительно хорошо. Рассказывая об этом, генерал-лейтенант [[А. А. Игнатьев]] писал: «Пажи оказывались головой выше решительно всех юнкеров по знанию иностранных языков. В специальных классах преподавался курс истории французской и немецкой литературы, а многие пажи писали сочинения с той же легкостью, что и на русском языке». Очень высоки были требования по языковой подготовке и к офицерам высшего командного звена. Так, для поступления в Академию Генерального Штаба требовалось сдать экзамены по двум иностранным языкам — написать сочинения на заданные темы или перевести со словарем сложные технические тексты.  
 
С реформами Петра в России становилось все больше людей, знающих иностранные, прежде всего западноевропейские, языки. Знание иностранных языков становилось одним из обязательных элементов дворянской культуры. Этому способствовало как домашнее воспитание, так и дальнейшее обучение в гимназиях, лицеях, кадетских корпусах. В ряде случаев уровень подготовки был достаточно высок и позволял дворянским детям использовать полученные знания, навыки и умения на государственной службе. А поскольку офицеры русской армии и были в большинстве случаев детьми дворянскими, многие из них действительно хорошо владели иностранными языками. Конечно, не все офицеры по-настоящему хорошо знали иностранные языки, не все получили серьезное домашнее воспитание, а уровень языковой подготовки в кадетских корпусах и юнкерских училищах часто был довольно низким, зато в привилегированных военно-учебных заведениях обучение иностранным языкам и переводу было поставлено действительно хорошо. Рассказывая об этом, генерал-лейтенант [[А. А. Игнатьев]] писал: «Пажи оказывались головой выше решительно всех юнкеров по знанию иностранных языков. В специальных классах преподавался курс истории французской и немецкой литературы, а многие пажи писали сочинения с той же легкостью, что и на русском языке». Очень высоки были требования по языковой подготовке и к офицерам высшего командного звена. Так, для поступления в Академию Генерального Штаба требовалось сдать экзамены по двум иностранным языкам — написать сочинения на заданные темы или перевести со словарем сложные технические тексты.  
  
Таким образом, можно считать, что русская армия фактически всегда была обеспечена людьми, в совершенстве знавшими основные западные языки. Иначе обстояло дело с восточными языками. И хотя еще при Петре была создана первая школа переводчиков, где обучали даже японскому языку, в общем и целом в армии военных переводчиков со знанием восточных языков явно не хватало. По мнению ряда военных историков, это самым неблагоприятным образом сказалось на подготовке и ходе русско-японской войны. Для того чтобы изменить создавшееся положение, военное ведомство стало направлять офицеров для изучения восточных языков в высшие учебные заведения, а офицерам со знанием восточных языков стали предоставляться определенные преимущества при назначении на должность. За период с 1899 по 1916 гг., например, только в [[Восточный Институт | Восточном институте]] во Владивостоке получили подготовку по восточным языкам (китайскому, японскому, корейскому, монгольскому и др.) более 200 офицеров. В тот же период практиковались и другие формы обучения. Так, военное ведомство открыло во Владивостоке школу переводчиков с восьмимесячным изучением теоретического курса китайского языка и последующей двухгодичной стажировкой обучаемых в Китае.
+
Таким образом, можно считать, что русская армия фактически всегда была обеспечена людьми, в совершенстве знавшими основные западные языки. Иначе обстояло дело с восточными языками. И хотя еще при Петре была создана первая школа переводчиков, где обучали даже японскому языку, в общем и целом в армии военных переводчиков со знанием восточных языков явно не хватало. По мнению ряда военных историков, это самым неблагоприятным образом сказалось на подготовке и ходе русско-японской войны. Для того чтобы изменить создавшееся положение, военное ведомство стало направлять офицеров для изучения восточных языков в высшие учебные заведения, а офицерам со знанием восточных языков стали предоставляться определенные преимущества при назначении на должность. За период с 1899 по 1916 гг., например, только в [[Восточный Институт | Восточном институте]] во Владивостоке получили подготовку по восточным языкам (китайскому, японскому, корейскому, монгольскому и др.) более 200 офицеров. Активная подготовка [[военных переводчиков]] велась во Владивостоке в период с 1899 по 1920 г. В тот же период практиковались и другие формы обучения. Так, военное ведомство открыло во Владивостоке школу переводчиков с восьмимесячным изучением теоретического курса китайского языка и последующей двухгодичной стажировкой обучаемых в Китае.
  
 
Специальность "военный переводчик" была впервые учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929 года приказом Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР [[И. Уншлихта]] №125 "Об установлении звания для начсостава РККА "'''Военный переводчик'''". Трудности по переводческому обеспечению военного ведомства были весьма значительными. В 20-е гг. подготовка военных переводчиков осуществлялась за счет перепрофилирования студентов и преподавателей-филологов. Так, в 1925 г. большая группа молодых синологов сопровождала группу советских военных советников в Китае. Однако плохое знание военного дела и соответствующей терминологии серьезно затрудняли их деятельность в штабах и военно-учебных заведениях. Этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что в начале 30-х гг. стали предприниматься первые попытки организовать подготовку военных переводчиков. В 1933 г. в Хабаровске были организованы командные переводческие курсы. Главная их задача — научить за 3 месяца элементарному разговору на изучаемом языке (китайском, корейском), а также первичному допросу. С 1935 г. срок обучения продлевается до 6 месяцев. Конечно, за столь короткий период было трудно обеспечить хорошую подготовку. Поэтому военных переводчиков начинают готовить в особых секторах при гражданских востоковедческих институтах с более продолжительным сроком обучения. Создаются курсы военных переводчиков при разведотделе Киевского военного округа с полуторагодичным сроком обучения (изучались немецкий, польский, румынский, финский, венгерский и шведский языки), курсы военных переводчиков Тихоокеанского флота, курсы военных переводчиков Дальневосточного фронта (изучались китайский, японский, корейский, английский языки), курсы военных переводчиков Закавказского военного округа в г. Баку (изучались турецкий и персидский языки). Одновременно срок обучения на командных курсах в Хабаровске увеличился до 2 лет. Главной особенностью и недостатком всех этих курсов являлось то, что они были рассчитаны на относительно короткие сроки обучения, а это отрицательно сказывалось на уровне подготовки слушателей. Кроме того, в тот период еще не была выработана даже в самом общем виде концепция обучения военному переводу. Отсутствовала серьезная учебная база, а обучение велось на основе разрозненных учебных разработок. Не хватало и квалифицированных кадров преподавателей.
 
Специальность "военный переводчик" была впервые учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929 года приказом Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР [[И. Уншлихта]] №125 "Об установлении звания для начсостава РККА "'''Военный переводчик'''". Трудности по переводческому обеспечению военного ведомства были весьма значительными. В 20-е гг. подготовка военных переводчиков осуществлялась за счет перепрофилирования студентов и преподавателей-филологов. Так, в 1925 г. большая группа молодых синологов сопровождала группу советских военных советников в Китае. Однако плохое знание военного дела и соответствующей терминологии серьезно затрудняли их деятельность в штабах и военно-учебных заведениях. Этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что в начале 30-х гг. стали предприниматься первые попытки организовать подготовку военных переводчиков. В 1933 г. в Хабаровске были организованы командные переводческие курсы. Главная их задача — научить за 3 месяца элементарному разговору на изучаемом языке (китайском, корейском), а также первичному допросу. С 1935 г. срок обучения продлевается до 6 месяцев. Конечно, за столь короткий период было трудно обеспечить хорошую подготовку. Поэтому военных переводчиков начинают готовить в особых секторах при гражданских востоковедческих институтах с более продолжительным сроком обучения. Создаются курсы военных переводчиков при разведотделе Киевского военного округа с полуторагодичным сроком обучения (изучались немецкий, польский, румынский, финский, венгерский и шведский языки), курсы военных переводчиков Тихоокеанского флота, курсы военных переводчиков Дальневосточного фронта (изучались китайский, японский, корейский, английский языки), курсы военных переводчиков Закавказского военного округа в г. Баку (изучались турецкий и персидский языки). Одновременно срок обучения на командных курсах в Хабаровске увеличился до 2 лет. Главной особенностью и недостатком всех этих курсов являлось то, что они были рассчитаны на относительно короткие сроки обучения, а это отрицательно сказывалось на уровне подготовки слушателей. Кроме того, в тот период еще не была выработана даже в самом общем виде концепция обучения военному переводу. Отсутствовала серьезная учебная база, а обучение велось на основе разрозненных учебных разработок. Не хватало и квалифицированных кадров преподавателей.

Текущая версия на 17:52, 28 октября 2013

Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты