Полищук Александр Иванович

Материал из Энциклопедия ВИИЯ (ВКИМО)
Версия от 15:19, 18 декабря 2016; Evgeny (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Полищук Александр Иванович, выпускник факультета восточных языков 1971 года сам о себе: …»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полищук Александр Иванович, выпускник факультета восточных языков 1971 года сам о себе: Я родился 20 февраля 1944 г. в семье профессионального военного. Мой отец, Полищук Иван Иосифович, накануне войны окончил Севастопольское артиллерийское училище и участвовал в Великой Отечественной войне, на завершающем этапекоторой стал командиром отдельного зенитного артиллерийского дивизиона, а уволился со службы в 60–е годы с должности командира полка ПРО Московского Округа ПВО. Вся моя жизнь с детства была связана с армией. Даже имя мне при рождении выбрали на офицерском собрании. Семья постоянно переезжала вместе с отцом из гарнизона в гарнизон, и я в детстве и отрочестве постоянно жил среди военных. В 1963 г. после окончания Московского политехникума связи им. Подбельского я был призван на действительную воинскую службу и после года службы в войсках связи поступил в ВИИЯ и начал изучать персидский язык.Мне, как и многим восточникам, учиться пришлось нелегко. При поступлении ясдавал немецкий, который к тому времени знал довольно прилично, однако пришлосьучить персидский и английский с нуля. Изучение двухсовершенно незнакомых языков, наряду с изучением многочисленных военныхдисциплин, требовало большого напряжения и нешуточных усилий. Много времени отнимали занятия по тактике- начинали со взвода в родных полях и болотах, а заканчивали на 5 курсеармейской наступательной операцией на картах где-то на берегах Ла-Манша. За часы, отводимые на тактику, можно было выучит ещёодин язык. Однако военному переводчику без знания тактики обойтись трудно, в чём я убедился, работая в группесоветских военных советников в 70-е годы Афганистане.

  Впервые я попал в Афганистан на практику после 4-гокурса в 1969 г. Время было мирное и спокойное, хотя уже в 1970г. а Кабулепроходили  большие демонстрацииисламистов, которых король в итоге приказал погрузить в автобусы и вывезти вПакистан. Знал бы он, чем это кончится в итоге! Однако Мухаммед Захир Шах былправителем  миролюбивым и избегалсуровых наказаний, за что в итоге и поплатился, когда был свергнут и остатокжизни провёл в изгнании за рубежом. Мы, русские специалисты, называли его междусобой  любовно МихаиломЗахаровичем.
Основной трудностью в работе в Афганистане была необходимость переучиваться с персидского надари, на что уходило месяца 3-4, а то и год. Особенностью работы с персидским была и остаётся необходимостьзнать и  язык дари или фарси - кабули,так как переводчикам, как правило, приходится работать как  в Иране,  так и в Афганистане.

После окончания ВИИЯ в 1971г.я был вновь направлен переводчикомв Афганистан. Начинал я ещё на практике переводческую службу в 99 ЗРБ ВС Афганистана, а затем был переводчиком во всех возможных войсках иструктурах, кроме ВМС, за их отсутствием в Афганистане ( ЛТШ, 4 ТБР, высшиеофицерские курсы сухопутных войск, управление боевой подготовки МО и т.д.). Ксчастью, это было в мирноевремя, хотя я был свидетелем и невольным участником переворотаМ.Дауда в 1973 г.

В командировке я старался не терятьвремени даром и работал в кабульских библиотеках и архивах над кандидатской диссертацией по историивооружённых сил Афганистана, которую успешно защитил в 1980 г. в Институтевостоковедения АН СССР. Позже материалы диссертации вошли в книгу «История вооружённых силАфганистана.1747-1977», написанную в соавторстве с Ю.В.Ганковским иМ.Ф.Слинкиным и выпущенную в 1985г. издательством « Наука».

По возвращении из командировки в Афганистан работал вдолжности старшего переводчика бюро переводов Академии бронетанковых войск им. Р.Я.Малиновского, заместителемначальника РИО этой академии. В начале 80-х перешёл на преподавательскую работув связи с возникшей потребностью подготовки переводчиков испециалистов со знанием персидского языка в период нахождения наших войск вАфганистане. В 1994г. уволился в запас по выслуге лет и продолжил своюпереводческую, научную и практическую деятельность. Работал преподавателеманглийского языка во Всероссийской академии внешней торговли, старшим экспертомторгпредства РФ в ИРИ, а с 2004 г. доцент кафедры восточных языков и кафедрыистории и географии Московского лингвистического университета, где в настоящеевремя также возглавляю Центр персидского языка и культуры Ирана. В МГЛУ веду занятия по речевойпрактике персидского языка,военному переводу, практике и теории перевода и страноведению Ирана. Выпускникивоенной кафедры МГЛУ в настоящеевремя составляют своеобразный резерв будущих военных переводчиков ипреподавателей Военного университета, что представляется зримым продолжением традиции подготовки военных переводчиков вРоссии.

Одновременно продолжаю научную деятельность в секторе ИранаИнститута востоковедения РАН, где регулярно публикую статьи по различнымаспектам истории и  жизни современногоИрана. В 2014г. в МГЛУ издан мой курс лекций «Основные этапы историческогоразвития Ирана». В 2015г. вышел из печати переведённый мной с персидского  языка роман Хушанга Моради Кермани « Выже не чужой».

Активно участвую в общественной работе. С 2007 г. являюсьпрезидентом Общества дружбы с Ираном. Регулярно даю интервью отечественным изарубежным СМИ.

Учёба в ВИИЯ и накопленный опытпереводческой работы в сфере международных отношений предопределили мою судьбу,научные интересы и стали настоящей путёвкой в интересную, наполненную трудами и свершениями, жизнь.