Вытеснят ли онлайн переводы работу переводчиков?

Материал из Энциклопедия ВИИЯ (ВКИМО)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводческое мастерство востребовано в течение тысячелетий. Оно помогает выстроить личные, деловые и культурные связи. В эпоху торжества глобальной сети распространены механизмы механизированного перевода. Задумка роботизированного перевода родилась в конце 1940-х годов, и с тех пор эта сфера постоянно расширяется и широко применяется в повседневной жизни. К помощи онлайн-перевода, например, с целью выяснить До встречи - на английском, прибегают ученики в учебных целях, туристы для быстрого решения своих вопросов в чужой стране, и не только они. Подобными ресурсами имеет возможность пользоваться совершенно любой из нас, не исключая даже самих переводчиков, они применяют такую технологию переводов для оптимизации своих трудозатрат. Даже некоторые специализированные агентства в наше время активно принимают в штат корректоров-редакторов роботизированного перевода. Как думают эксперты, в ближайшем будущем перевод, осуществленный переводчиком-человеком, постепенно канет в лету.

и все-таки сегодня во всех странах существует как минимум 350 тысяч переводчиков-профессионалов – и это существенное число. Среди них – специализирующиеся на текстовых и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят книги, кинофильмы, радиопередачи, медицинскую, техническую и юридическую литературу, подкасты. Максимально востребованы итальянский, немецкий, испанский, французский, японский, русский, английский и китайский языки. Самая переводимая книга – Библия, которую можно купить больше, чем на 500 языках, а отдельные библейские эпизоды переводились почти на 3 тысячи языков и наречий из имеющихся на Земле 7 тысяч. На почти 470 языков переведена принятая Организацией Объединенных наций Всеобщая декларация прав человека, на триста – книга о Маленьком Принце Антуана Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – серия «Поттериана».