Гарбовский Николай Константинович: различия между версиями
Evgeny (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Гарбовский Николай Константинович Доктор филологических наук, профессор, директор Выс…») |
Evgeny (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Гарбовский Николай Константинович | [[Файл:Garbovsky.JPG|thumb|left|]]Гарбовский Николай Константинович. Доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.Родился 7 февраля 1946 г. В Москве. | ||
Доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. | |||
Родился 7 февраля 1946 г. В Москве. | |||
Окончил Военный институт иностранных языков в 1970 г. | Окончил '''Военный институт иностранных языков''' в 1970 г. | ||
Основное научное направление – Теория, история, методология перевода | Основное научное направление – Теория, история, методология перевода | ||
Главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», координатор от МГУ программы подготовки переводчиков для лингвистических служб ООН в рамках меморандума ООН-МГУ, руководитель рабочей группы по дидактике перевода в Постоянном международном совете университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), член ученого совета Московского государственного университета, член ученого совета Французского университетского колледжа, член ассоциации исследователей в области теории и практики перевода (CEPTET, Франция). | Главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», координатор от МГУ программы подготовки переводчиков для лингвистических служб ООН в рамках меморандума ООН-МГУ, руководитель рабочей группы по дидактике перевода в Постоянном международном совете университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), член ученого совета Московского государственного университета, член ученого совета Французского университетского колледжа, член ассоциации исследователей в области теории и практики перевода (CEPTET, Франция). | ||
Опубликовал более 150 научных работ, среди которых учебники, учебные пособия, курсы лекций по переводу, монографии, словари. Учебник «Теория перевода» (Изд-во Московского университета, 2004, 2007 г.г) – лауреат ежегодного конкурса издателей России «Книга года» в номинации «Учебник XXI века». | Опубликовал более 150 научных работ, среди которых учебники, учебные пособия, курсы лекций по переводу, монографии, словари. Учебник «Теория перевода» (Изд-во Московского университета, 2004, 2007 г.г) – лауреат ежегодного конкурса издателей России «Книга года» в номинации «Учебник XXI века». | ||
Читает лекционные курсы «Общая теория перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык ↔ французский язык)»; «Теория и методика устного перевода», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание». | Читает лекционные курсы «Общая теория перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык ↔ французский язык)»; «Теория и методика устного перевода», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание». | ||
Руководит научно-исследовательской работой студентов, магистерскими, кандидатскими и докторскими диссертациями. Подготовил 11 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». | Руководит научно-исследовательской работой студентов, магистерскими, кандидатскими и докторскими диссертациями. Подготовил 11 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». |
Текущая версия от 22:34, 14 мая 2017
Гарбовский Николай Константинович. Доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.Родился 7 февраля 1946 г. В Москве.
Окончил Военный институт иностранных языков в 1970 г.
Основное научное направление – Теория, история, методология перевода
Главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», координатор от МГУ программы подготовки переводчиков для лингвистических служб ООН в рамках меморандума ООН-МГУ, руководитель рабочей группы по дидактике перевода в Постоянном международном совете университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), член ученого совета Московского государственного университета, член ученого совета Французского университетского колледжа, член ассоциации исследователей в области теории и практики перевода (CEPTET, Франция).
Опубликовал более 150 научных работ, среди которых учебники, учебные пособия, курсы лекций по переводу, монографии, словари. Учебник «Теория перевода» (Изд-во Московского университета, 2004, 2007 г.г) – лауреат ежегодного конкурса издателей России «Книга года» в номинации «Учебник XXI века».
Читает лекционные курсы «Общая теория перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык ↔ французский язык)»; «Теория и методика устного перевода», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание». Руководит научно-исследовательской работой студентов, магистерскими, кандидатскими и докторскими диссертациями. Подготовил 11 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Автор переводов художественных и научных произведений с французского языка (П.Мериме, К.Жак, Ж.Де Вилье, М.Элиаде и др.) - Лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность (2004 г.) - Заслуженный профессор Московского университета.