Горбовский Николай Константинович: различия между версиями
Evgeny (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Evgeny (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл: | [[Файл:Garbovsky.jpg|thumb|left|]]Гарбовский Николай Константинович. Доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Родился 7 февраля 1946 г. В Москве. | ||
Окончил '''Военный институт иностранных языков''' в 1970 г. | Окончил '''Военный институт иностранных языков''' в 1970 г. | ||
Основное научное направление – Теория, история, методология перевода | Основное научное направление – Теория, история, методология перевода |
Версия от 22:27, 14 мая 2017
Гарбовский Николай Константинович. Доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Родился 7 февраля 1946 г. В Москве.
Окончил Военный институт иностранных языков в 1970 г. Основное научное направление – Теория, история, методология перевода Главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», координатор от МГУ программы подготовки переводчиков для лингвистических служб ООН в рамках меморандума ООН-МГУ, руководитель рабочей группы по дидактике перевода в Постоянном международном совете университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), член ученого совета Московского государственного университета, член ученого совета Французского университетского колледжа, член ассоциации исследователей в области теории и практики перевода (CEPTET, Франция). Опубликовал более 150 научных работ, среди которых учебники, учебные пособия, курсы лекций по переводу, монографии, словари. Учебник «Теория перевода» (Изд-во Московского университета, 2004, 2007 г.г) – лауреат ежегодного конкурса издателей России «Книга года» в номинации «Учебник XXI века».
Читает лекционные курсы «Общая теория перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык ↔ французский язык)»; «Теория и методика устного перевода», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание». Руководит научно-исследовательской работой студентов, магистерскими, кандидатскими и докторскими диссертациями. Подготовил 11 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Автор переводов художественных и научных произведений с французского языка (П.Мериме, К.Жак, Ж.Де Вилье, М.Элиаде и др.) - Лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность (2004 г.) - Заслуженный профессор Московского университета.