Шевчук Валентин Никитич: различия между версиями

Материал из Энциклопедия ВИИЯ (ВКИМО)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 17 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Shechuk.jpg|left]]Валентин Никитич Шевчук — доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор кафедры английского языка Военного университета, полковник в отставке.
[[Файл:Shechuk.jpg|left]] Шевчук Валентин Никитич (род. 25 сентября 1939 г.), заслуженный работник высшей школы, доктор филологических наук с 1986 г., профессор с 1987 г., автор англо – русского военного словаря и ряда учебных пособий военному переводу.
Автор книг «Производные военные термины в английском языке» (1983), «Электронные ресурсы переводчика» (2010) и «Информационные технологии в переводе» [http://vkimo.com/node/2421](2013), а также «Англо-русского военного словаря» (1987). Написанные им учебные пособия по военному переводу английского языка многие годы используются для подготовки военных переводчиков. Автор многих научных статей по теории перевода и терминологии английского языка, см. сайтwww.shevchuk-vn.ru/.
Служил в Вооруженных силах с 1967 г. по 1993 г. В 1961 г. окончил Дальневосточный государственный университет.
На научно-педагогической работе с 1961 г., в том числе в высших военных учебных заведениях – с 1973 г.: 1973-1984 гг. – преподаватель, старший преподаватель; 1984-1993 гг. – начальник кафедры Военного института, Военной академии экономики, финансов и права.
 
С 1994 г. по настоящее время – профессор кафедры английского языка (основного) Военного университета. Специалист в области истории и гносеологии английского языка, словообразования, военной терминологии, теории перевода, когнитивной лингвистики, а также по проблемам когнитивных особенностей перевода, психологических особенностей и методики обучения военному переводу. Защитил докторскую диссертацию по теме «Военная терминология в статике и динамике».
 
Автор (соавтор) более 100 научных трудов, учебных и методических пособий общим объемом свыше 120 печатных листов. Имеет собственную школуученых- лингвистов, подготовил 9 кандидатов наук. Основные научные работы и публикации:
- Англо-русский военный словарь. Изд-е 3-е, переработанное и дополненное. Т. 1-2. М., Воениздат, 1987 (в соавторстве);
- Тематический англо-русский словарь новой военной терминологии. М., Военный институт, 1983;
- Учебное пособие по военному переводу для 3-го курса. Английский язык. Ч. 1. Книги 1-4. М., Военный институт, 1991-94 (в соавторстве);
- Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М., Воениздат, 1983;
- Относительно инкорпорации в английских военных терминах // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., Изд-во Москов.университета, 1986;
- Семантическая неопределенность в переводе // Сб. науч. трудов, No 3, часть 1. М.: Военный университет, 1999;
- Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» // Вестник МГЛУ, вып. 480. М., МГЛУ, 2003
Член диссертационного совета по филологическим наукам в Военном университете. За личный вклад в подготовку кадров военных переводчиковнагражден орденом «За службу Родине в Вооруженных Силах СССР» III степени и 12 медалями Российского Федерации, СССР.
 
Успешно работал в качестве синхронного и последовательного переводчика на Венских переговорах по взаимному сокращению ВС и вооружений в Центральной Европе, Женевских переговорах по СНВ, Венских перегово¬рах по обычным сокращениям и на совместных российско-американских военных учениях.
Успешно работал в качестве синхронного и последовательного переводчика на Венских переговорах по взаимному сокращению ВС и вооружений в Центральной Европе, Женевских переговорах по СНВ, Венских перегово¬рах по обычным сокращениям и на совместных российско-американских военных учениях.
Более 40 лет отдал подготовке военных переводчиков, работая на кафедре первого английского языка в Военном институте иностранных языков (впоследствии ВКИМО). Под его руководством подготовили и защитили диссертации кандидата филологических наук 14 адъюнктов и соискателей.
Более 40 лет отдал подготовке военных переводчиков, работая на кафедре первого английского языка в Военном институте иностранных языков (впоследствии ВКИМО). Под его руководством подготовили и защитили диссертации кандидата филологических наук 14 адъюнктов и соискателей.

Текущая версия от 22:04, 22 ноября 2014

Шевчук Валентин Никитич (род. 25 сентября 1939 г.), заслуженный работник высшей школы, доктор филологических наук с 1986 г., профессор с 1987 г., автор англо – русского военного словаря и ряда учебных пособий военному переводу.

Служил в Вооруженных силах с 1967 г. по 1993 г. В 1961 г. окончил Дальневосточный государственный университет. На научно-педагогической работе с 1961 г., в том числе в высших военных учебных заведениях – с 1973 г.: 1973-1984 гг. – преподаватель, старший преподаватель; 1984-1993 гг. – начальник кафедры Военного института, Военной академии экономики, финансов и права.

С 1994 г. по настоящее время – профессор кафедры английского языка (основного) Военного университета. Специалист в области истории и гносеологии английского языка, словообразования, военной терминологии, теории перевода, когнитивной лингвистики, а также по проблемам когнитивных особенностей перевода, психологических особенностей и методики обучения военному переводу. Защитил докторскую диссертацию по теме «Военная терминология в статике и динамике».

Автор (соавтор) более 100 научных трудов, учебных и методических пособий общим объемом свыше 120 печатных листов. Имеет собственную школуученых- лингвистов, подготовил 9 кандидатов наук. Основные научные работы и публикации: - Англо-русский военный словарь. Изд-е 3-е, переработанное и дополненное. Т. 1-2. М., Воениздат, 1987 (в соавторстве); - Тематический англо-русский словарь новой военной терминологии. М., Военный институт, 1983; - Учебное пособие по военному переводу для 3-го курса. Английский язык. Ч. 1. Книги 1-4. М., Военный институт, 1991-94 (в соавторстве); - Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М., Воениздат, 1983; - Относительно инкорпорации в английских военных терминах // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., Изд-во Москов.университета, 1986; - Семантическая неопределенность в переводе // Сб. науч. трудов, No 3, часть 1. М.: Военный университет, 1999; - Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» // Вестник МГЛУ, вып. 480. М., МГЛУ, 2003 Член диссертационного совета по филологическим наукам в Военном университете. За личный вклад в подготовку кадров военных переводчиковнагражден орденом «За службу Родине в Вооруженных Силах СССР» III степени и 12 медалями Российского Федерации, СССР.

Успешно работал в качестве синхронного и последовательного переводчика на Венских переговорах по взаимному сокращению ВС и вооружений в Центральной Европе, Женевских переговорах по СНВ, Венских перегово¬рах по обычным сокращениям и на совместных российско-американских военных учениях. Более 40 лет отдал подготовке военных переводчиков, работая на кафедре первого английского языка в Военном институте иностранных языков (впоследствии ВКИМО). Под его руководством подготовили и защитили диссертации кандидата филологических наук 14 адъюнктов и соискателей.