Восканян Грант Аванесович: различия между версиями

Материал из Энциклопедия ВИИЯ (ВКИМО)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Vos.jpeg|left|thumb]]
[[Файл:Vos.jpeg|left|thumb]] Восканян Грант Аванесович (28.12.1924 года рождения) – советский и российский филолог, лексикограф и востоковед-иранист, составитель наиболее полного русско-персидского словаря. Окончил ВИИЯ (1948). Кандидат филологических наук, тема кандидатской диссертации «Инфинитив в современном персидском языке» (1955). Профессор (1996). Работал переводчиком в посольстве СССР в Иране (с 1957). Преподаватель ВИИЯ – ВУМО. Автор первого научно-методического труда по фонетике персидского языка (Вводно-фонетический курс персидского языка, 1951), трёх учебников персидского языка и Большого русско-персидского словаря (1986, переиздан с дополнениями в 2013). Служил в Советской Армии. Награжден орденами и медалями СССР. Участник Великой Отечественной войны (1943-1945). (https://centrasia.org/person2.php?st=1427225327)  
 
Восканян Грант Аванесович имеет общий педагогический стаж 51 год, в том числе 50 лет в ВИИЯ и ВУ МО РФ. Трудовую деятельность начал в 1948 году. Активный участник Великой Отечественной войны. Участник Парада Победы 1945 года.  
Грант Аванесович Восканян (28 декабря 1924 г.-) - филолог-иранист, кандидат филологических наук, профессор кафедры средневосточных языков Военного института иностранных языков (ВИИЯ).
Высококвалифицированный специалист в области теории и практики персидского языка, Восканян Г.А. в совершенстве владеет персидским языком и всеми формами и методами учебно-педагогической деятельности. На высоком научном и методическом уровне читает теоретические лекционные курсы и ведет занятия по практическому курсу персидского языка на продви¬нутом и завершающем этапах обучения. Его занятия неизменно сочетают в себе фундаментальность, традиционные методы обучения и инновационную методику. За весь период своей многолетней и плодотворной педагогической деятельности подготовил и воспитал несколько сотен высококвалифицированных переводчиков-референтов персидского языка для Вооруженных Сил Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.  
ВОСКАНЯН Г.А., 1924 года рождения, армянин, образование высшее, выпускник ВИИЯ 1948 года, имеет стаж научно-педагогической работы - 35 лет, из них в ВУ - 33 года, избран на должность профессора кафедры в сентябре 1996 года.
Авторитетный ученый, уникальный специалист в области персидского языка является автором фундаментального русско-персидского словаря: Русско-персидский словарь (М., Русский язык, 1986). Среди основных работ Г.А. Восканяна учебный персидско-русский словарь (М., Русский язык, 1976) Учебник по общественно-политическому переводу для 3-5 курсов (М.,Военный институт, 1983), учебник по речевой практике (персидский язык) для 4-го курса в двух книгах (М., ВКИ, 1989), учебник по стилистике персидского языка (М., ВАЭПФ, 1994), учебник по практическому курсу персидского языка для 4 курса (М., ВУ, 2001)
Грант Восканян ведет активную научную работу, выступает с научными и методическими докладами на заседаниях кафедры. Принимает участие в создании учебников и учебных пособий. В том числе является соавтором первого научного труда по фонетике персидского языка - "Вводно-фонетический курс персидского языка", изданного в 1951 году. В совершенстве владея персидским языком, обладая высокой научно-методической подготовкой и педагогическим опытом, оказывает ценную помощь кафедре в создании учебно-методической литературы. <...> Им подготовлено три учебника персидского языка, целый ряд учебных материалов и пособий, в соавторстве - курс лекций по стилистике персидского языка. Принимает активное участие в лексикографической работе, является автором и редактором словарей, изданных и издаваемых издательством "Русский язык". Составленный им Большой русско-персидский словарь представляет собой серьезнейшую работу в области персидской лексикографии, подготовленную на основе сравнительно-типологического изучения персидского и русского языков в части, касающейся составления словаря. Оригинальная концепция автора получила отражение в научных статьях...
Составленные им словари, изданные учебники и учебные пособия используются в педагогической практике в Военном университете и других высших учебных заведениях страны, осуществляющих подготовку переводчиков и специалистов в области персидского языка. Автор ведет активную научно-исследовательскую работу. Опубликовал научные статьи общим объемом свыше 100 п.л. в различных научных сборниках. В 2013 году в Иране вышел в свет Русско-персидский словарь Восканяна Г.А., за который ему было присвоено звание «Автора книги года».
По характеру общителен, тактичен и аккуратен, в коллективе кафедры и на факультете пользуется большим авторитетом и уважением. Участник Великой Отечественной войны, член Ассоциации ветеранов службы внешней разведки. Постоянно работает над повышением своего уровня". (из Заключения о научно-педагогической деятельности...).
Много внимания Грант Аванесович Восканян уделяет организации методической и научной работы, оказывает большую помощь адъюнктам и соискателям в подготовке и защите диссертационных ра¬бот. В течение многих лет успешно руководит Предметно-методической комиссией кафедры, на которой обсуждаются актуальные вопросы учебного процесса и методики преподавания. Грант Аванесович Восканян обладает колоссальным опытом на¬учно-педагогической деятельности, вырастил значительное число педагогиче¬ских кадров и высококлассных специалистов. Его ученики занимают ответст¬венные посты в государственных и правительственных учреждениях, научно-исследовательских и учебных заведениях, штабах и учреждениях Министерства обороны РФ.  
Родился в Баку, учился там в русской школе, изучал немецкий, азербайджанский языки, но плохо знал армянский язык. После 9-го класса был призван в армию и отправлен на курсы военных переводчиков. В 1948 г. закончил Военный институт иностранных языков. С 1957 г. служил переводчиком в посольстве СССР в Иране.
Как участник Великой Отечественной войны и ветеран Вооруженных сил Г.А. Восканян проводит большую работу по патриотическому воспитанию молодого поколения, привитию курсантам гордости за принадлежность к Вооруженным силам, интереса к избранной профессии, по мотивации их обучения в стенах Военного университета. Является членом «Союза ветеранов внешней разведки», «Союза участников парада Победы», правления «Общества культурных связей России и Ирана».
Участник парада Победы на Красной площади в 1945 году, удостоенный благодарности Верховного Главнокомандующего, Грант Восканян прошел все ступени военной карьеры от рядового до полковника.
Награжден орденом Отечественной войны II степени, орденом Почета, медалью «За боевые заслуги», нагрудным знаком "За отличные успехи в работе" Министерства высшего и среднего образования СССР, медалью «Ветеран труда» Президиума Верховного Совета СССР, медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» 2 степени.
Приводим интервью с Восканяном Г.А.:
- Грант Аванесович, Вы были в Иране в начале 60-х годов и приезжали туда в начале 21-го века. На Ваш взгляд, что в иранцах осталось неизменным, а что изменилось в Иране и в иранском народе за эти 40 лет?
Не так давно на кафедре средне-восточных языков отметили 85-летие своего уважаемого коллеги и учителя для многих из них. Больше 60 лет Грант Аванесович отдал делу обучения персидскому языку в России, написал десятки учебников и, помимо уже упомянутого мной словаря, создал еще несколько учебных словарей и пособий.
Профессор Восканян - участник легендарного парада Победы, который проходил 24 июня 1945 на Красной площади. И в этом году, в год 65-летия Великой Победы, Грант Аванесович Восканян был среди почетных гостей - ветеранов Великой Отечественной войны во время парада 9 мая на Красной площади. Несмотря на солидный возраст, профессор Восканян до сих пор в строю! Он продолжает создавать новые учебники и обучает студентов в Военном университете Министерства Обороны Российской Федерации.
- Грант Аванесович, расскажите, пожалуйста, как в вашу жизнь вошел Иран и персидский язык? Почему Вы решили встать на эту стезю?
- Я должен откровенно сказать, что выбора не было никакого – я пошел в армию, 17 с половиной лет мне было, и меня направили на курсы военных переводчиков. Там уже определилась моя судьба. Я думал, что я буду изучать немецкий язык, поскольку в школе изучал его. Но мне сказали: «Вы будете изучать персидский язык!» Это был 1942 год. В мае месяце я поступил и учился там до 1943 года. Потом эти курсы расформировали и меня отправили в Военный институт иностранных языков, который находился тогда в Ставрополе Куйбышевской области. А после этого Институт был направлен в Москву, и я продолжал учебу в Москве и закончил его в 1948 году.
- Вы принимали участие в боевых действиях?
- Да, я в действующей армии был, когда находился в Баку, и немцы подошли уже очень близко. У них была цель – захватить Грозный и Баку и лишить нас нефти, а потом двинуться в Иран, объединиться там с турецкими дивизиями, которые уже готовы были, 22 дивизии, и дальше – часть должна была остаться там, а часть пойти на Индию. И вот Сталинградский фронт нам помог их остановить, потому что у них не хватило сил и в Сталинграде прорываться и здесь. Там их задержали здорово! И они уже стали думать, идти им здесь дальше или нет. Но надо сказать, что Закавказский фронт очень хорошо подготовился. Были организованы три дивизии – Азербайджанская, Грузинская и Армянская, полностью укомплектованные представителями этих национальностей. И сражались они очень хорошо. Так что гитлеровцы допустили второй просчет. Первый, стратегический, был, когда они напали на Советский Союз, полагая, что сразу всё развалится. А второй просчет – то, что они пойдут на Кавказ и народы Кавказа поднимутся против советской власти. Но всё оказалось наоборот – плечом к плечу с русским народом представители закавказских национальностей стали сражаться против гитлеровцев.
- А Вы родились в Баку?
- Я родился в Баку и учился там в русской школе. Изучал немецкий, азербайджанский язык. Я хорошо знал азербайджанский язык. К сожалению, не знал своего армянского языка. Потому что в семейном кругу дома мы говорили на русском языке, и только с бабушкой и дедушкой я говорил на армянском. Ну вот так сложилась моя судьба.
- А после школы пошли сразу в армию?
- Нет, я заканчивал 9-ый класс, когда уже шла война. А тогда было положение такое: кто заканчивал 9-й класс, считалось, что он закончил среднюю школу. Шел 1942 год. В мае месяце это было. Я думал, как определиться дальше, и мы узнали, что в Баку создается артиллерийская школа. И решили туда пойти. Подали заявление в военкомат. И потом вызывают меня и говорят: «Вы пойдете учиться не в артиллерийскую школу, а на курсы военных переводчиков». И вот так я вступил в армию, был курсантом рядовым…
- В каком году вы впервые поехали в Иран? Вы помните свое первое ощущение от встречи с Ираном?
Впервые я поехал в Иран в 1957 году. Тогда я работал уже в Министерстве иностранных дел и меня направили в Посольство. Мой участок работы был - культурные связи с Ираном. Я поддерживал тесный контакт с Иранским обществом культурных связей «Анджоманэ ровабэте фарханги».
Мне, конечно, было очень интересно с точки зрения языка пообщаться с иранцами. Когда я приехал туда, они стали спрашивать: «Вы были в Иране?» Я говорю: «Нет». Они как-то недоверчиво отнеслись к моему ответу и сказали: «Вы говорите на тегеранском диалекте!»
Я им ответил: «Знаете почему? Мой преподаватель в Военном институте Лазарь Самойлович Пейсиков написал диссертацию о тегеранском диалекте. И мы были первыми «подопытными кроликами» у него. И я за это благодарен ему очень».
Если говорить о сотрудничестве с иранскими учеными, это на меня произвело неизгладимое впечатление. Эти люди, с которыми я общался – профессор Саид Нафиси, Мохаммад Моин, автор 6-томного толкового словаря, доктор Халеги, известный музыковед и директор высшей музыкальной школы в Иране – общение с ними мне очень помогло ближе познакомиться с иранской культурой, литературой, и с иранским народом, я им очень благодарен.
- Последний раз я был в Иране уже через много лет после того, как я был там в командировке. Я был по приглашению Министерства иностранных дел вместе с Юрием Ароновичем Рубинчиком, как автор словаря, он как главный редактор. Мы были там неделю. Нас принимали очень хорошо, с иранским гостеприимством, показали очень много учебных заведений, мы были в университете, встречались с президентом Академии языка и литературы. Нам уделили очень много внимания, мы благодарны за это.
Что касается моих впечатлений от Тегерана в эту поездку, то хотя я там и жил когда-то семь лет, но когда из аэродрома нас везли в гостиницу, я никак не мог сориентироваться – так изменилось всё за эти 40 лет: улицы, проспекты, названия. И только, когда нас привезли в Посольство, от которого я отталкивался как от «печки», я вышел на улицу, которая раньше улица Сталина была, потом улица Фарансэ, только тогда я понял, где нахожусь. А потом, когда мы снова сели в машину и поехали, я снова потерялся.
Я должен сказать, если говорить о впечатлениях, что, когда мы общались с иранцами, я ощущал то же, что и много лет тому назад – это гостеприимство, вежливость, теплота. Что касается простого народа – то же самое могу сказать.
Мы были на ежегодной международной книжной выставке, и меня поразило такое оживление на этой выставке – туда привозили ребят, школьников. Такая тяга к науке, культуре меня поразила просто! Я раньше, сколько был в Иране, такого не видел. Это говорит о том, что после Исламской революции вопросам образования стали уделять очень много внимания и Иран, конечно, в этом отношении значительно продвинулся вперед. При шахе он был безграмотной страной - на грамотность народа тогда не обращали много внимания. А сейчас столько университетов создано! Бесплатное среднее обучение, и высшие учебные заведения бесплатные есть в Иране, как мы говорим, бюджетные.
- А над чем вы сейчас работаете?
Сейчас я работаю над русско-персидским словарем, которой будет издаваться в Иране. Сейчас уже завершающий этап, идет корректура. Но мне хотелось бы, если позволят мои силы, создать монографию или учебник «Лексико-грамматические трудности при изучении персидского языка».

Текущая версия от 13:41, 14 декабря 2019

Восканян Грант Аванесович (28.12.1924 года рождения) – советский и российский филолог, лексикограф и востоковед-иранист, составитель наиболее полного русско-персидского словаря. Окончил ВИИЯ (1948). Кандидат филологических наук, тема кандидатской диссертации «Инфинитив в современном персидском языке» (1955). Профессор (1996). Работал переводчиком в посольстве СССР в Иране (с 1957). Преподаватель ВИИЯ – ВУМО. Автор первого научно-методического труда по фонетике персидского языка (Вводно-фонетический курс персидского языка, 1951), трёх учебников персидского языка и Большого русско-персидского словаря (1986, переиздан с дополнениями в 2013). Служил в Советской Армии. Награжден орденами и медалями СССР. Участник Великой Отечественной войны (1943-1945). (https://centrasia.org/person2.php?st=1427225327)

Восканян Грант Аванесович имеет общий педагогический стаж 51 год, в том числе 50 лет в ВИИЯ и ВУ МО РФ. Трудовую деятельность начал в 1948 году. Активный участник Великой Отечественной войны. Участник Парада Победы 1945 года. Высококвалифицированный специалист в области теории и практики персидского языка, Восканян Г.А. в совершенстве владеет персидским языком и всеми формами и методами учебно-педагогической деятельности. На высоком научном и методическом уровне читает теоретические лекционные курсы и ведет занятия по практическому курсу персидского языка на продви¬нутом и завершающем этапах обучения. Его занятия неизменно сочетают в себе фундаментальность, традиционные методы обучения и инновационную методику. За весь период своей многолетней и плодотворной педагогической деятельности подготовил и воспитал несколько сотен высококвалифицированных переводчиков-референтов персидского языка для Вооруженных Сил Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья. Авторитетный ученый, уникальный специалист в области персидского языка является автором фундаментального русско-персидского словаря: Русско-персидский словарь (М., Русский язык, 1986). Среди основных работ Г.А. Восканяна учебный персидско-русский словарь (М., Русский язык, 1976) Учебник по общественно-политическому переводу для 3-5 курсов (М.,Военный институт, 1983), учебник по речевой практике (персидский язык) для 4-го курса в двух книгах (М., ВКИ, 1989), учебник по стилистике персидского языка (М., ВАЭПФ, 1994), учебник по практическому курсу персидского языка для 4 курса (М., ВУ, 2001) Составленные им словари, изданные учебники и учебные пособия используются в педагогической практике в Военном университете и других высших учебных заведениях страны, осуществляющих подготовку переводчиков и специалистов в области персидского языка. Автор ведет активную научно-исследовательскую работу. Опубликовал научные статьи общим объемом свыше 100 п.л. в различных научных сборниках. В 2013 году в Иране вышел в свет Русско-персидский словарь Восканяна Г.А., за который ему было присвоено звание «Автора книги года». Много внимания Грант Аванесович Восканян уделяет организации методической и научной работы, оказывает большую помощь адъюнктам и соискателям в подготовке и защите диссертационных ра¬бот. В течение многих лет успешно руководит Предметно-методической комиссией кафедры, на которой обсуждаются актуальные вопросы учебного процесса и методики преподавания. Грант Аванесович Восканян обладает колоссальным опытом на¬учно-педагогической деятельности, вырастил значительное число педагогиче¬ских кадров и высококлассных специалистов. Его ученики занимают ответст¬венные посты в государственных и правительственных учреждениях, научно-исследовательских и учебных заведениях, штабах и учреждениях Министерства обороны РФ. Как участник Великой Отечественной войны и ветеран Вооруженных сил Г.А. Восканян проводит большую работу по патриотическому воспитанию молодого поколения, привитию курсантам гордости за принадлежность к Вооруженным силам, интереса к избранной профессии, по мотивации их обучения в стенах Военного университета. Является членом «Союза ветеранов внешней разведки», «Союза участников парада Победы», правления «Общества культурных связей России и Ирана». Награжден орденом Отечественной войны II степени, орденом Почета, медалью «За боевые заслуги», нагрудным знаком "За отличные успехи в работе" Министерства высшего и среднего образования СССР, медалью «Ветеран труда» Президиума Верховного Совета СССР, медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» 2 степени.